Абай Кунанбаев творчество

Стихи, поэмы, биография

Абай — переводчик произведений русских классиков

 

  Велики заслуги Абая Кунанбаева в укреплении дружбы казахского народа с русским. Путь экономического и культурного развития своего народа великий поэт-гуманист видел в просвещении, образовании через передовую демократическую русскую и через нее — общечеловеческую культуру. «Главное — научиться русской науке. Наука, знание, достаток, искусство — все это у русских. Для того чтобы избежать пороков и достичь добра, необходимо знать русский язык и русскую культуру»,— писал Абай. Поэтому Абай работал над переводами произведений великих русских писателей — Крылова, Пушкина, Лермонтова и др.

В отношении к русской классической литературе Абай остается верным своим гуманистическим, просветительским задачам. Он переводит произведения, близкие ему по своей идее и настроению. Абаю глубоко полюбилось одно из самых задушевных произведений Пушкина — «Евгений Онегин», в котором нашли воплощение заветные думы и чувства великого русского поэта, его размышления над современной ему жизнью, его нравственный идеал. Абай видел в Пушкине национального поэта, в творчестве которого ярко обнаружилось величие духа русского народа, богатство русской культуры. Поэтому Абай решил ознакомить казахский народ с творчеством Пушкина, начав это знакомство с «Евгения Онегина».
Из многопланового романа в стихах больше всего волновали Абая отрывки, сцены, описывающие внутренний мир героев, образы Онегина, Татьяны, Ленского. «Ответ Онегина Татьяне», «Признание Онегина и Татьяны», «Характер Онегина», «Слово Ленского» — вот переведенные Абаем письма и признания трех главных героев пушкинского романа.
Особенно дорога была Абаю Татьяна, резко отличающаяся от обычных девушек своим характером, духовными интересами, верная своему долгу. Абай не только перевел «Письмо Татьяны», но и положил стихи на музыку. «Письмо Татьяны» стало одной из любимых песен казахской молодежи, не потерявшей популярности и по сей день. Так, благодаря Абаю, знаменитые пушкинские герои «вступили» в просторы казахских степей, где их радушно приняли. Абай был первым из среднеазиатских переводчиков Пушкина.
Абай любил и Лермонтова. Он перевел свыше 30 его произведений. Среди них «Дума», «Выхожу один я на дорогу», «Исповедь», «И скучно, и грустно», «Парус», «Кинжал», «Горные вершины», отрывки из «Бородино», из поэмы «Демон» и романа «Вадим».
Поэзия Лермонтова была очень близка Абаю, и в творчестве двух поэтов нетрудно уловить общие мотивы. Вот «Дума», где с болью в душе Лермонтов бросает упрек своему поколению в бездействии, в душевной апатии, внутренней пустоте, в малодушии перед опасностью и в рабской трусости перед властью. Такое же чувство горечи испытывал и Абай, обвинявший свое поколение в отсутствии высоких целей, в равнодушии.
А как было понятно Абаю чувство мучительного одиночества, которое испытывал Лермонтов в своем социальном окружении. Не случайно Абай переводит такие стихи, как «И скучно, и грустно», «Выхожу один я на дорогу», «Исповедь», «Парус». Такие же мотивы мы находим в лирике самого Абая, остро ощущавшего одиночество.
Абаем переведено на казахский язык много социальных и нравственно-философских басен И. А. Крылова: «Лягушка и вол», «Дуб и трость», «Стрекоза и муравей», «Ворона и лисица», «Слон и моська», «Пестрые овцы» и др. Эти басни, в которых обличались пороки русского общества и постоянно напоминалось читателю о гражданском и патриотическом долге, служили делу просвещения казахского народа.
Благодаря русской литературе Абай познакомился с западно-европейской классикой. Он перевел на казахский язык некоторые стихи Шиллера, Гете, Байрона, Мицкевича. Для творчества Абая и произведений Пушкина, Лермонтова, Крылова и западно-европейской классики характерна обшая гуманистическая направленность.
Казахский народ нуждался в сближении с передовой демок-ратической культурой русского народа, и Абай своим творчеством отозвался на эту историческую потребность. Абай был знаком с эстетическими взглядами В. Г. Белинского и других революционных демократов. При чтении произведений Абая нетрудно уловить творческое восприятие казахским поэтом их учения об искусстве. Абаю было близко стремление великих русских критиков превратить искусство, художественное слово, литературу в могучий двигатель исторического прогресса, духовного и нравственного развития общества.

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

2 Comments

RSS